Domanda:
Miglior versione del Corano in italiano?
Mohamed
2017-09-12 08:53:55 UTC
L'ho già letto in francese ,ma sarei curioso di leggerlo anche in italiano,qual'è la versione migliore in questa lingua e dove posso trovarla su internet ?
Cinque risposte:
?
2017-09-12 09:12:10 UTC
a mia modesta opinione e' quella del Prof. Bausani., lo trovo in linea diretta con traduzione (inglese/arabo) altre da me visionate., la traduzione del Prof., si distingue dalle altre odierne per un utilizzo dei vocaboli che rendono piuttosto efficace l'intendimento Coranico., sia nel linguaggio poetico che prettamente umanistico., molto bella la lettura che scorre veloce e pulita.., resto invece piuttosto scettica sulla sua libera interpretazione di alcune ayat., dove contrastano con il Sacro Corano stesso., per farti un'esempio., nella poesia che il Sacro Corano tocca quale elemento umano., il Prof., scrive nella sua interpretazione che rasulu Mohammad(swa) e' un poeta., nel mentre proprio nel Sacro Corano Allah(swt) ci dice chiaramente che NON lo era., poi anche altre cose che il Prof., sentenzia., erroneamente., ma nel complesso., senza dubbio la sua traduzione rimane la piu' efficace nel dare al suo lettore quelle giuste note di estrema dolcezza e durezza che il Sacro Corano contiene.



sul web il libro non lo trovi., se non alcune ayat qua e la., tradotte., nel mentre in libreria lo puoi trovare., anche se per molte e' necessario prenotarlo., in quanto e' sempre in ristampa., il costo e' abbastanza basso., come giusto che sia.
𝔖𝔲𝔦𝔯𝔢𝔫
2017-09-12 09:19:25 UTC
Non sono musulmana, ma provo a darti un aiuto fornendoti una panoramica di quello che offre attualmente l'editoria italiana. Di traduzioni ce ne sono molte, tutto dipende dal tipo di approccio che si cerca (letterale, accademico, interpretativo, riadattato ai linguaggi attuali, ecc...)



- La traduzione di Piccardo è indicata come interpretativa, quindi per certi versi è affidabile ma il traduttore ci mette liberamente ed esplicitamente del suo.

- La traduzione di Zilio-Grandi edita da Mondadori usa un linguaggio fruibile e moderno, ed è corredata da un ampissimo apparato commenti effettuati da una serie di specialisti di varia provenienza.

- Una traduzione molto celebre è quella edita dalla BUR a opera di Alessandro Bausani, compianto accademico professore di islamistica e di lingua e letteratura urdu, hindi e indonesiana.

- Famosa è l'edizione UTET della traduzione con testo arabo a fronte ad opera di Gabriele Mandel, maestro sufi italiano di origini turco-afgane scomparso di recente, celebre accademico, psicologo, storico dell'arte e della letteratura, studioso di lingue e di poesia, musicista e artista figurativo.



Accanto a queste principali traduzioni, che sono le più conosciute, ce ne sono altre come quella di Francesco Aniballi per la Gangemi o quella di Cherubino Mario Guzzetti per la Elledici, che sembrano focalizzarsi su una resa del testo scorrevole e chiara per il lettore contemporaneo.

L'intento della mia piccola esposizione è solo quello di chiarirti il quadro per aiutarti a scegliere in base alle tue esigenze, spero dunque di non aver apportato confusione. Personalmente ho l'edizione di Alessandro Bausani e mi pare ben fatta, se dovessi dedicarmi ad uno studio del testo - non conoscendo l'arabo antico - la confronterei con quella di Gabriele Mandel.
?
2017-09-12 08:59:21 UTC
Quello tradotto da Federico Peirone..(Oscar

Mondadori)
anonymous
2017-09-12 09:20:44 UTC
Quello di PierSilvio Mussolini è quello tradotto meglio.
?
2017-09-12 09:11:13 UTC
Quello di Bausani è fatto bene. Solo la prefazione ti fa capire la follia della fede islamica


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...